|
Lióò ec thau kann, er kannat thióòans kona
|
Lieder kann ich, die kann die Königin nicht
|
|
oc mannzcis mogr;
|
und keines Menschen Kind;
|
|
hiálp heitir eitt, enn that thér hiálpa mun
|
Hilfe heißt eins, denn helfen kann es
|
|
viò socom oc sorgomoc sútom gorvollom.
|
In Streiten und Nöten und in allen Sorgen.
|
|
That kann ec annat, er thurfo ýta synir,
|
Ein andres kann ich des alle bedürfen,
|
|
their er vilia laecnar lifa.
|
die heilkundig heißen wollen.
|
|
|
|
|
That kann ec it thriòia, ef mér veròr thorf mikil
|
Ein drittes weiß ich des ich bedarf,
|
|
haptz viò mína heiptmogo:
|
Meine Feinde zu fesseln:
|
|
eggiar ec deyfi minna andscota,
|
Die Spitze stumpf ich dem Widersacher;
|
|
bítaò theim vápn né velir.
|
Mich verwunden nicht Waffen noch Listen.
|
|
|
|
|
That kann ec it fióròa, ef mér fyròar bera
|
Ein viertes weiß ich wenn der Feind mir schlägt
|
|
Bond at boglimom:
|
In Bande die Bogen der Glieder:
|
|
svá ec gel, at ec ganga má,
|
Sobald ich es singe so bin ich ledig
|
|
sprettr mér af fótom fioturr,
|
Von den Füßen fällt mir die Fessel
|
|
enn af hondom hapt.
|
Der Haft von den Händen.
|
|
|
|
|
That kann ec it fimta, ef ec sé af fári scotinn
|
Ein fünftes kann ich, fliegt ein Pfeil gefährlich
|
|
Flein í fólki vaòa:
|
übers Heer dahin:
|
|
flýgr hann svá stint, at ec stoòvigac,
|
Wie hurtig er fliege, ich mag ihn hemmen,
|
|
ef ec hann siónom of séc.
|
Wenn ihn nur mein Auge erfaßt.
|
|
|
|
|
That kann ec it sétta, ef mic saerir thegn
|
Ein sechstes kann ich, so wer mich versehrt
|
|
à rótom rás viòar:
|
Mit harter Wurzel des Holzes:
|
|
oc thann hal, er mic heipta qveòr,
|
Den allein, der mir es antut
|
|
thann eta mein heldr enn mic.
|
Verzehrt der Zauber.
|
|
|
|
|
That kann ec it siaunda, ef ec sé hávan loga
|
Ein siebentes weiß ich, wenn hoch der Saal steht
|
|
Sal um sessmogom:
|
über den Leuten in Lohe:
|
|
brennrat svá breitt, at ec hánom biargigac,
|
Wie breit sie schon brenne, ich berge ihn noch,
|
|
thann kann ec galdr at gala.
|
Den Zauber weiß ich zu zaubern.
|
|
|
|
|
That kann ec ith átta, er ollom er
|
Ein achtes weiß ich, das allen wäre
|
|
nytsamlict at nema:
|
Nützlich und nötig:
|
|
hvars hatr vex meò hildings sonom,
|
Wo unter Helden Hader entbrennt,
|
|
that má ec boeta brat.
|
Da mag ich schnell ihn schlichten.
|
|
|
|
|
That kann ec ith níunda, ef mic nauòr um stendr,
|
Ein neuntes weiß ich, wenn Not mir ist
|
|
at biarga fari míno á floti:
|
Vor der Flut das Fahrzeug zu bergen:
|
|
vind ec kyrri vági á
|
So wend ich den Wind von den Wogen ab
|
|
oc svaefic allan sae.
|
Und beschwichtige rings die See.
|
|
|
|
|
That kann ec ith tíunda, ef ec sé túnriòor
|
Ein zehntes kann ich, wenn Zaunreiterinnen
|
|
Leica lopti á:
|
Durch die Lüfte lenken:
|
|
ec svá vinnc, at their villir fara
|
So wirk ich so dass sie heimwärts ziehen,
|
|
sinna heim hama,
|
Irre ihrer Gestalt,
|
|
sinna heim huga.
|
Irre ihres Verstandes.
|
|
|
|
|
That kann ec ith ellipta, ef ec scal til orrosto
|
Ein elftes kann ich wenn ich zum Angriff soll
|
|
Leiòa langvini:
|
Die treuen Freunde führen:
|
|
Undir randir ec gel, enn their meò ríki fara
|
In den Schild sing ichs, so ziehn sie siegreich
|
|
heilir hildar til,
|
Heil in den Kampf,
|
|
heilir hildi frá,
|
Heil aus dem Kampf,
|
|
koma their heilir hvaòan.
|
Bleiben heil, wohin sie ziehn.
|
|
|
|
|
That kann ec ith tólpta, ef ec sé á tré uppi
|
Ein zwölftes kann ich, wo am Zweige hängt,
|
|
váfa virgilná:
|
Vom Strang erstickt ein Toter:
|
|
sva ec ríst oc í rúnom fác,
|
Wie ich ritze das Runenzeichen
|
|
at sá gengr gumi
|
So kommt der Mann
|
|
oc maelir viò mic.
|
Und spricht mit mir.
|
|
|
|
|
That kann ec ith threttánda, ef ec scal thegn ungan
|
Ein dreizehntes kann ich, soll ich ein Degenkind
|
|
Verpa vatni á:
|
Mit Wasser weihen:
|
|
munaò hann falla, thótt hann í fólc komi,
|
So mag er nicht fallen im Volksgefecht,
|
|
hnígra sá halr fyr hiorom.
|
Kein Schwert mag ihn versehren.
|
|
|
|
|
That kann ec ith fiórtánda, ef ec scal fyròa liòi
|
Ein vierzehntes kann ich, soll ich des Volkes Schar
|
|
Telia tíva fyrir:
|
Der Götter Namen nennen:
|
|
ása oc álfa ec kann allra scil,
|
Asen und Alben kenn ich allzumal,
|
|
fár kann ósnotr svá.
|
Wenige sind so weise.
|
|
|
|
|
That kann ec ith fimtánda, er gól thióòrorir,
|
Ein fünfzehntes kann ich, das Volkrörir der Zwerg
|
|
Dvergr, fyr Dellings durom:
|
Vor Dellings Schwelle sang:
|
|
afl gól hann ásom, enn álfom frama,
|
Den Asen Stärke, den Alfen Gedeihn,
|
|
hyggio Hroptatý.
|
Hohe Weisheit dem Hroptaty.
|
|
|
|
|
That kann ec ith sextánda,ef ec vil ins scinna mans
|
Ein sechzehntes kann ich, will ich schöner Maid
|
|
Hafa geò alt oc gaman:
|
In Lieb und Lust mich freuen:
|
|
hugi ec hverfi hvítarmri kono
|
Den Willen wandel ich der Weißarmigen
|
|
oc sný ec hennar ollom sefa.
|
Dass ganz ihr Sinn sich mir gesellt.
|
|
|
|
|
That kann ec ith siautiánda,at ,oc ,im seomt firraz
|
Ein siebzehntes weiß ich, dass schwerlich wieder
|
|
Ith manunga man.
|
Die holde Maid mich meidet.
|
|
|
|
|
Lióòa thessa munòu, Loddfáfnir,
|
Dieser Lieder, magst du, Loddfafir,
|
|
lengi vanr vera;
|
Lange ledig bleiben;
|
|
thó sé thér góò, ef thú getr,
|
Doch wohl dir, weißt du sie,
|
|
nýt, ef thú nemr,
|
Heil dir, behältst du sie,
|
|
thorf, ef thú thiggr.
|
Selig, singst du sie.
|
|
|
|
|
That kann ec ith átiánda, er ec aeva kennig
|
Ein achtzehntes weiß ich, dass ich aber nicht singe,
|
|
mey né mannz kono -
|
Vor Maid noch Mannesweibe –
|
|
alt er betra, er einn um kann,
|
Besser ist, was einer nur weiß,
|
|
that fylgir lióòa locom -
|
Das sei der Lieder Schluß - ,
|
|
nema theiri einni, er mic armi verr
|
Nur vor ihr, die mich umarmt
|
|
eòa mín systir sé.
|
Oder sei es meine Schwester.
|
|
|
|
|
Nú ero Háva mál qveòin, Háva hollo í,
|
Des Hohen Lied ist gesungen, in des Hohen Halle
|
|
allthorf ýta sonom,
|
Nützlich den Erdensöhnen,
|
|
óthorf iotna sonom;
|
Unnütz den Riesensöhnen;
|
|
heill, sá er qvaò, heill, sá er kann!
|
Heil dem, der es kennt, Heil, dem, der es kann,
|
|
nióti, sá er nam,
|
Lange lebe, der es erlernt,
|
|
heilir, theirs hlýddo!
|
Heil allen, die es hören!
|
|
|
|
|
Veit ec, at ec hecc vindgameiòi á
|
Ich weiß, dass ich hing am windigen Baum
|
|
Naetr allar nío,
|
Neun lange Nächte
|
|
geiri undaòr oc gefinn Óòni,
|
Vom Speer verwundet, dem Odin geweiht,
|
|
siálfr siálfom mér,
|
Mir selber ich selbst,
|
|
á theim meiòi, er mangi veit,
|
Am Ast des Baumes,dem man nicht ansieht
|
|
hvers hann af rótom renn.
|
Aus welcher Wurzel er sproß.
|
|
|
|
|
Viò hleifi mic saeldo né viò hornigi,
|
Sie boten mir nicht Brot noch Horn
|
|
Nýsta ec niòr;
|
Da neigte ich mich nieder,
|
|
nam ec upp rúnar, oepandi nam,
|
Nahm die Runen auf, schrie auf,
|
|
fell ec aptr thaòan.
|
Fiel nieder zur Erde.
|
|
|
|
|
Fimbullióò nío nam ec af inom fraegia syni
|
Hauptlieder neun lernt ich vom weisen Sohn
|
|
Bolthors, Bestlo foòur,
|
Bölthors, Bestlas Vaters,
|
|
oc ec drycc of gat ins dýra miaòar,
|
Und trank einen Trunk des teuren Mets,
|
|
ausinn Óòreri.
|
Aus Odrörir geschöpft.
|
|
|
|
|
Thá nam ec fraevaz oc fróòr vera
|
Zu gedeihen begann ich und begann zu denken,
|
|
oc vaxa oc vel hafaz;
|
Wuchs und fühlte mich wohl.
|
|
orò mér af oròi oròz leitaòi,
|
Wort mich von Wort zu Wort führte,
|
|
verc mér af verki vercs leitaòi.
|
Werk mich von Werk zu Werk führte.
|
|
|
|
|
Rúnar munt thú finna oc ráòna stafi,
|
Runen mußt du finden und ratbare Stäbe,
|
|
mioc stóra stafi,
|
Sehr starke Stäbe,
|
|
mioc stinna stafi,
|
Sehr mächtige Stäbe,
|
|
er fáòi fimbulthulr
|
Die Fimbulthul förbte
|
|
oc goròo ginreigin
|
Und die großen Götter schufen
|
|
oc reist hroptr rogna,
|
Und der herste der Herrscher ritzte.
|
|
|
|
|
Óòinn meò ásom,enn fyr álfom Dálinn,
|
Odin den Asen den Alfen Dainn,
|
|
Dvalinn dvergom fyrir,
|
Dvalinn den Zwergen
|
|
Ásviòr iotnom fyrir,
|
Asvidr den Riesen,
|
|
ec reist siálfr sumar.
|
Einige schnitt ich selbst.
|
|
|
|
|
Veiztu, hvé rísta scal, veiztu, hvé ráòa scal?
|
Weißt du zu ritzen, weißt du zu erraten?
|
|
veiztu, hvé fá scal, veiztu hvé freista scal ?
|
Weißt du zu färben, weißt du zu erforschen?
|
|
veiztu, hvé biòia scal, veiztu, hvé blóta scal?
|
Weißt du zu bitten, weißt du zu opfern?
|
|
veiztu, hvé senda scal, veiztu, hvé sóa scal ?
|
Weißt du zu senden, weißt du zu schlachten?
|
|
|
|
|
Betra er óbeòit, enn sé ofblótiò,
|
Besser ungebetet,als übermäßig geopfert,
|
|
ey sér til gildis giof;
|
Gabe will stets Vergeltung;
|
|
betra er ósent, enn sé ofsóit.
|
Besser ungesendet, als zu viel geschlachtet.
|
|
|
|
|
Svá thundr um reist fyr thióòa roc;
|
So ritzte es Thundr den Völkern zur Richtschnur;
|
|
Thar hann upp um reis, er hann aptr of kom.
|
Da stand er auf, wohin er zum andern Mal kam.
|